-
1 содержание серицина в коконе
ntextile. BastgehaltУниверсальный русско-немецкий словарь > содержание серицина в коконе
-
2 Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению.
ncitat. Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери «Божественная Комедия»)Dictionnaire russe-français universel > Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению.
-
3 cocoon
[kə'kuːn] 1. сущ.1) коконto wrap smb. in a cocoon of love — окружать кого-л. любовью
2. гл.A dim yellow cocoon closed all main roads to Cairo. — Все основные дороги в Каир были закрыты из-за бледно-жёлтой песчаной пелены, которая преграждала путь.
1) делать кокон2) закутывать; укрывать, изолироватьto be cocooned in one's own thoughts — погрузиться в свои мысли, глубоко задуматься, уйти в себя
His arms cocooned her body. — Он заключил её в объятия.
He cocooned himself in his home studio. — Он закрылся у себя в домашней студии.
Female stars have virtually to cocoon themselves against unwanted suitors. — Знаменитые актрисы вынуждены в буквальном смысле жить в коконе, спасаясь от назойливых поклонников.
-
4 floss
[flɒs]1) Общая лексика: вышивальный шёлк, нитка для чистки зубов, отходы размотки шёлка, отходы шёлкокручения, пух, пушок, чистить зубы ниткой, шёлк-сырец2) Разговорное выражение: "сахарные волоконца" (конфета на палочке)3) Редкое выражение: ручей4) Металлургия: пудлинговый шлак5) Текстиль: мулине, коконный сдир, неразмот6) Сленг: быть на понтах, выпендриваться, рисоваться8) Макаров: короткие шёлковые нити (в коконе) -
5 silk layer
Сельское хозяйство: наслойка шёлка (в коконе) -
6 короткие шёлковые нити
Makarov: floss (в коконе)Универсальный русско-английский словарь > короткие шёлковые нити
-
7 наслойка шёлка
Agriculture: silk layer (в коконе) -
8 Д-248
НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.(Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b)....(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a)..Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).«Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a). -
9 Bastgehalt
сущ.текст. содержание луба, содержание серицина в коконе -
10 durchbrochen
прил.1) общ. выдолбленный, прорезной, с окнами, с просветами (напр. об облачном небе), ажурный (о резьбе, кружевах, чулках), с разрывами, сквозной2) дор. проломлённый3) текст. с проймами, повреждённый (о коконе) -
11 повреждённый
adj1) gener. angebrochen (о кости), (сильно) ramponiert, schadhaft2) navy. wrack3) med. geschädigt4) colloq. ramponiert5) eng. fehlerbehaftet6) construct. unterwohnt7) law. fehlerhaft8) textile. durchbrochen (о коконе)9) electr. gestört, verletzt10) f.trade. beschädigt, defekt -
12 на долю
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]=====⇒ (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:- X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;- Y was destined to experience <to have etc> X;- X befell Y;- Y got X;- Y ended up with (getting, having to do etc) X;- as for Y, he got X.♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю
-
13 короткие шёлковые нити
Русско-английский биологический словарь > короткие шёлковые нити
-
14 floss
1) пух, пушок -
15 mise en veilleuse
свертывание (производства, торговли и т.п.)Pendant quatre ans, la ville avait vécu dans un cocon inconfortable: les privations, les brimades de l'occupant, la mise en veilleuse du commerce naguère si florissant... tout cela avait replié sur elle-même la population, riche ou pauvre. (G. Adam, Le Sang de César.) — Четыре года город жил словно в каком-то неудобном коконе. Лишения, репрессии оккупантов, свертывание торговли, которая некогда так процветала... все это вынудило людей - будь то бедные или богатые - замкнуться в своем мирке.
-
16 Je me regarde comme en chrysalide
гл.цитат. Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. (Данте Алигьери «Божественная Комедия»)Французско-русский универсальный словарь > Je me regarde comme en chrysalide
-
17 coconete
1. adj; Куба, М.; нн.ма́ленький, малю́сенький ( о ребёнке)2. m; М.1) то́лстенький ма́льчик, пу́хленький ма́льчик ( не старше семи лет)2) то́лстый челове́к, корена́стый челове́к3) Дом. Р. коконе́те ( безе) -
18 cocooning
-
19 содержание
содержание с. Anteil m; Erhaltung f; Gehalt m; Inhalt m; Inhaltsverzeichnis n; Instandhaltung f; Unterhaltung fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > содержание
-
20 кокон
коконзоол. кокон (шукш кудо)Порсын кокон шёлковичный кокон.
Тиде коконышто пеш шуко порсын шӱртӧ уло. Н. Лекайн. В этом коконе очень много шёлковых ниток.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Подотряд Разнокрылые бабочки (Frenata или Heteroptera) — К этому подотряду относится преобладающее большинство семейств чешуекрылых, у которых форма и жилкование передних и задних крыльев явно различны, а ротовые части обычно образуют типичный для бабочек хоботок. Передние крылья более или… … Биологическая энциклопедия
ТРАУРНИЦЫ — или антраксы. Я познакомился с антраксами мухами в бархатистом траурном платье еще в 1855 году. Тридцать лет прошло с тех дней. Наконец у меня появился некоторый досуг, и я снова, с неостывшим жаром, принялся за насекомых,… … Жизнь насекомых
Final Fantasy XIII — Обложка европейского издания Разработчик Square Enix Издатель Square Enix … Википедия
Альянс Серокрылых — Haibane Renmei Герои сериала 灰羽連盟 (кандзи) Альянс пепельнокрылых Жанр психологическая драма, фэнтези Манга Автор Ёситоси АБэ Публикация … Википедия
Союз Серокрылых — Главная героиня сериала 灰羽連盟 (кандзи) Haibane Renmei (ромадзи) Жанр психологическая драма, фэнтези … Википедия
Протоптер — Бурый протоптер (Protopterus annectens) в аквариуме Парижа … Википедия
Отряд Чешуекрылые или Бабочки (Lepidoptera) — Из всех насекомых бабочки пользуются наибольшей известностью. Вряд ли найдется на свете человек, который не восхищался бы ими так же, как восхищаются красивыми цветами. Недаром в древнем Риме верили в то, что бабочки произошли от цветов … Биологическая энциклопедия
Семейство Чешуйчатниковые или Двулегочниковые (Lepidosirenidae) — Чешуйчатниковые характеризуются удлиненным угреобразным телом, которое вплоть до брюшных плавников округло в поперечном сечении. Они имеют парное легкое; мелкая циклоидная чешуя, покрывающая их тело и отчасти голову, глубоко спрятана под … Биологическая энциклопедия
Шелк — шелковая нить представляет собой затвердевшее выделение особых желез гусениц большого числа пород ночных бабочек, выпускаемое ими во время превращения их в куколку и образующее вокруг последних оболочку, называемую коконом. Указанной особенностью … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Yokohama Kaidashi Kiko — Yokohama Kaidashi Kikou Обложка первого тома манги Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками ヨコハマ買い出し紀行 (яп.) Yokohama Kaidashi Kikou (ромадзи) Ёкохама Кайдаси Кико: (киридзи) Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками (неоф. рус.) … Википедия
Корабль-улей Рейфов (Звёздные врата) — Корабль улей Первое появление Пробуждение. Часть 1 Последнее появление Враг у ворот Статус На вооружении Принадлежность Рейфы Запуск около 10,000 лет назад … Википедия